Thơ tiếng anh về tình yêu
Bạn đang xem: Thơ tiếng anh về tình yêu
Top những bài thơ tiếng Anh tuyệt về cuộc sống
Thơ tiếng Anh hay về cuộc sống ý nghĩa có triết lí sâu sắc. Những bài thơ thuộc nhiều phạm trù của cuộc sống đời thường như gia đình, tình bạn, tình yêu, tình mẫu mã tử, phụ tử …. Những bài xích thơ này sẽ sở hữu lại cho bạn nhiều xúc cảm khó diễn tả. Hơn thế, thông qua những bài bác thơ này, các bạn có cơ hội rèn luyện, nâng cấp vốn trường đoản cú vững cũng như cấu tạo ngữ pháp tiếng Anh. Cùng chia sẻ nhé !
A FATHER’S LOVE…
Fathers seldom say “l love you”
Though the feeling’s always there,
But somehow those three little words
Are the hardest ones to share.
And fathers say “l love you“
In ways that words can’t match
With tender bedtime stories
Or a friendly game of catch!
You can see the words “l love you”
In a father’s boyish eyes
When he runs home, all excited,
With a poorly wrapped surprise.
A father says “l love you”
With his strong helping hands
With a smile when you’re in trouble
With the way he understands.
He says “l love you” haltingly,
With awkward tenderness
He speaks his love unselfishly
By giving all he can
To make some secret dream come true,
Or follow through a plan.
A father’s seldom-spoken love
Sounds clearly through the years
Sometimes in peals of laughter,
Sometimes through happy tears.
Perhaps they have lớn speak their love
In a fashion all their own.
Because the love that fathers feel
Is too big for words alone!
Bản dịch:
TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA
Cha hay ít nói: “Yêu con!”
Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy
Vậy phải lời lẽ bé dại này
Làm sao thể nói được chũm tiếng lòng.
Tâm tình cha nói “Yêu con”
Thường không biêu lộ ra luôn bởi lời
Chỉ qua chuyện kể hàng đêm
Hay qua hầu hết lúc ú tim trốn tìm
Tình yêu kín đáo của cha
Nằm trong góc nhìn nhăn nheo dịu dàng
Trong dáng thân phụ tất tả chạy về nhà
Trong tay cố kỉnh một món quà tặng con.
Tình yêu thương thầm lặng của cha
Chẳng nói ra, chỉ chú ý vào đôi tay cũng thấy
Mỗi khi con run rẩy
Có nụ cười hiền của phụ thân tiếp sức
“Yệu con!” phụ thân chẳng nói ra
Chỉ thì thầm săn sóc, vụng về đôi khi
Tịnh yêu phụ thân thật tràn trề
Không hê ích kỷ, khộng màng bản thân
Cha cho bé hết chăng hổ ngươi ngần
Giúp con tiến hành ước thầm bấy lâu.
Tình yêu của cha, thường xuyên lặng thinh
Nhưng bao năm cha vẫn tận tình đến con
Đôi là chuỗi cuời ròn
Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng.
Cha không theo cách thông thường
Vì tình thân phụ tỏ theo mặt đường lôi riêng
Công phụ vương trời hải dương vô biên
Lời làm sao nói hết biết ơn lòng này!

Go, now, and dream
(Sicilian Air)
Go, now, và dream o’er that joy in thy slumber – Moments so sweet again ne’er shalt thou number. Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies, While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies. Go, then, and dream, etc.
That moon, which hung o’er your parting, so splendid, Often will shine again, bright as she then did – But, never more will the beam she saw burn In those happy eyes, at your meeting, return, Go, then, và dream, etc.
Bản dịch
Hãy ngủ đi và đón mong mơ
Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy thú vui Đón và ngọt ngào vô biên vào khoảnh khắc. Mang lại vị đắng của đau khổ tan mất. Mang đến bờ môi chạm biết mọi niềm vui. Hãy ngủ đi, và ao ước em ơi!…
Buổi phân chia tay, láng trăng treo huyền ảo. Vẫn sáng sủa trong như đang sáng lâu rồi. Nhưng cần yếu còn gặp ác mộng bừng tỏa. Hạnh phúc đong đầy ánh nhìn thuở nào vui. Hãy ngủ đi, và ao ước em ơi!… HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
The worst day
Today was the absolute worst day ever
And don’t try khổng lồ convince me that
There’s something good in every day
Because, when you take a closer look,
This world is a pretty evil place.
Even if
Some goodness does shine through once in a while
Satisfaction và happiness don’t last.
And it’s not true that
It’s all in the mind và heart
Because
True happiness can be obtained
Only if one’s surroundings are good
It’s not true that good exists
I’m sure you can agree that
The reality
Creates
My attitude
It’s all beyond my control
And you’ll never in a million years hear me say that
Today was a good day
Now read from the bottom lớn top.
Bản dịch:
Ngày tồi tàn nhất
Hôm này là ngày tệ tốt nhất nhất từ bỏ trước mang đến nay
Và đừng cụ thuyết phục tôi rằng
Hẳn gồm điều gì tốt đẹp trong một ngày
Bởi khi chúng ta nhìn kỹ hơn vẫn thấy
Thế giới này tương đối xấu xí
Ngay cả khi
Vài điều xuất sắc đẹp hoàn toàn có thể tới chiếu sáng cuộc sống này trong một phút giây
Niềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâu
Và không đúng lúc nói là
Điều đó nhờ vào vào để ý đến và cảm nhận
Bởi
Hạnh phúc đích thực có thế duy trì được
Chỉ khi đều điều bao bọc bạn xuất sắc đẹp
Sự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn trên mãi
Tôi chắc bạn cũng đống ý rằng
Thực tại
Tạo ra
Quan điểm
Điều này nằm không tính tầm kiểm soát điều hành của tôi
Và bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằng
Hôm nay là 1 trong những ngày tươi đẹp
Hãy đọc ngược lại từ cuối bài bác thơ lên đầu nhé.

My Love Is like To Ice
( by Edmund Spenser)
My love is like to ice, và I khổng lồ fire: How comes it then that this her cold so great Is not dissolved through my so hot desire, But harder grows the more I her entreat? Or how comes it that my exceeding heat Is not allayed by her heart-frozen cold, But that I burn much more in boiling sweat, và feel my flames augmented manifold? What more miraculous thing may be told, That fire, which all things melts, should harden ice, and ice, which is congeal’s with senseless cold, Should kindle fire by wonderful device? Such is the nguồn of love in gentle mind, That it can alter all the course of kind.
Remember
(by Christina Rossetti)
“Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn khổng lồ go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late khổng lồ counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, bởi not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget & smile
Than that you should remember and be sad”
Bản dịch:
Nhớ Nghe Em
Ngày anh ra đi
Đi về chỗ thẳm sâu yên lặng
Khi mà em chẳng thể cố gắng tay anh thêm một lần làm sao nữa
Nắm tay nới lỏng giữa vòng thức giấc mê
Nhớ nhau từng bước đi về
Nhớ lời xếp để lúc xưa hứa hẹn hò
Này em yêu
Nhớ nghe anh
Tính gì, mong cũng không thành được đâu
Chẳng may mình bỏ dở nhau
Đừng sầu nuối tiếc quá thêm buồn bã lòng
Mai đây khi nỗi lưu giữ vơi đi
Hãy gạt bỏ em nhé tình xưa song mình
Vui lên làm mất hết niềm đau
Giữ lại làm những gì những giọt sầu vào tim.

The Kiss
“I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.”
Tạm dịch:
Nụ Hôn
Ước gì phần nhiều tình cảm người trao
In trên đôi môi đông đảo ngọt ngào
Nhưng em chỉ nên đôi cánh nhỏ
Nào dám mơ ngày vượt trời cao
Bây giờ đồng hồ em đang hiểu tình cảm fan trao
Trằn trọc bao đêm buốt rét mướt nhiều
Hương vị tình bạn không giỏi thế
Như niềm mơ ước đã ôm theo. – Nụ hôn
I’d like to know
“I’d lượt thích to know
If there’s a more effective
Form of torture
Than knowing everyday
That you are whispering
The same sweet nothings
Into her ear as you did
Mine…”
Tạm dịch:
Em sẽ ý muốn biết
Nếu còn nhiều mọi âm hưởng
Từ sự tra tấn
Hơn là hằng ngày phải nhận ra
Những lời nói chuyện anh nói
Những lời và ngọt ngào anh nói cùng với người
Cũng là phần nhiều lời anh từng trao em.
I Hoped
I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am lượt thích a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.
Tạm dịch:
Tôi Đã mong muốn
Ước gì đầy đủ tình cảm bạn trao
In trên song môi số đông ngọt ngào
Nhưng em chỉ nên đôi cánh nhỏ
Nào dám mơ ngày vượt trời cao
Bây tiếng em đã hiểu tình cảm fan trao
Trằn trọc bao tối buốt giá nhiều
Hương vị tình người không tốt thế
Như niềm mong ước đã ôm theo.
Forest Lake
“I was alone on a sunny shore
by the forest’s pale xanh lake,
in the sky floated a single cloud
and on the water a single isle.
Xem thêm: Review Nồi Chiên Không Dầu Bluestone Afb 5870, Đánh Giá Nồi Chiên Bluestone Afb
The ripe sweetness of the summer dripped
in bead of every tree
and straight into my opened heart
a tiny drop ran down.”
Tạm dịch:
Hồ Rừng
Tôi lặng lẽ bước trên phố rực nắng
Xanh thẳm một màu sắc xanh
Giữa mênh mông cụm mây white bồng bềnh
Hòn đảo bé dại cô đối chọi trên hồ nước vắng
Dải nắng hè rũ xuống ân cần
Ôm rước ngàn cây cối ngắt
Nghe tim mình sao mở rộng
Đón từng tương đối thở rụng rơi. – bên hồ
Trên đấy là những bài xích thơ giờ Anh hay về tình yêu,cuộc sống bắt đầu cập nhật. Đó là các lời thật đẹp mắt đẽ, cơ mà tình yêu hay cuộc sống thường ngày thật sự không hẳn lúc nào cũng màu hồng, sẽ có thời gian nào đó, bạn cảm thấy mất niềm tin. Lúc đó hãy lưu giữ rằng, tình yêu luôn luôn tồn tại bao quanh ta, hãy yêu bạn dạng thân, yêu cuộc sống thường ngày này, rồi tình yêu sẽ tự tìm tới với bạn.
Thơ giờ Anh hay được khá nhiều người kiếm tìm.Vì sao vậy?? Cũng dễ hiểu thôi! bởi lẽ mỗi bài xích thơ cùng với lời văn khôn cùng giản dị, gần gụi giúp chúng ta đọc vừa rất có thể cảm dìm được những cung bậc cảm xúc,các lẽ sống của tình yêu, cuộc sống, biểu đạt được tình cảm của chính mình với fan ấy cơ mà vừa hoàn toàn có thể trau dồi được vốn từ tiếng Anh của mình.
Top những bài xích thơ giờ Anh tốt về cuộc sống
Thơ giờ đồng hồ Anh giỏi về cuộc sống ý nghĩa mang triết lí sâu sắc. Những bài thơ thuộc các phạm trù của cuộc sống đời thường như gia đình, tình bạn, tình yêu, tình mẫu tử, phụ tử …. Những bài bác thơ này sẽ sở hữu lại cho mình nhiều cảm xúc khó diễn tả. Hơn thế, trải qua những bài xích thơ này, các bạn có thời cơ rèn luyện, nâng cấp vốn từ vững cũng như kết cấu ngữ pháp giờ đồng hồ Anh. Cùng chia sẻ nhé !
A FATHER’S LOVE…
Fathers seldom say “l love you”
Though the feeling’s always there,
But somehow those three little words
Are the hardest ones to lớn share.
And fathers say “l love you“
In ways that words can’t match
With tender bedtime stories
Or a friendly trò chơi of catch!
You can see the words “l love you”
In a father’s boyish eyes
When he runs home, all excited,
With a poorly wrapped surprise.
A father says “l love you”
With his strong helping hands
With a smile when you’re in trouble
With the way he understands.
He says “l love you” haltingly,
With awkward tenderness
He speaks his love unselfishly
By giving all he can
To make some secret dream come true,
Or follow through a plan.
A father’s seldom-spoken love
Sounds clearly through the years
Sometimes in peals of laughter,
Sometimes through happy tears.
Perhaps they have khổng lồ speak their love
In a fashion all their own.
Because the love that fathers feel
Is too big for words alone!
Bản dịch:
TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA
Cha thường ít nói: “Yêu con!”
Mặc dù cảm xúc sẵn luôn luôn tràn đầy
Vậy phải lời lẽ bé dại này
Làm sao thể nói được nỗ lực tiếng lòng.
Tâm tình phụ thân nói “Yêu con”
Thường không biêu lòi ra luôn bằng lời
Chỉ qua chuyện nhắc hàng đêm
Hay qua đều lúc ú tim trốn tìm
Tình yêu bí mật đáo của cha
Nằm trong ánh mắt nhăn nheo nhẹ dàng
Trong dáng phụ thân tất tả chạy về nhà
Trong tay thế một món quà tặng con.
Tình yêu thương thầm lặng của cha
Chẳng nói ra, chỉ quan sát vào đôi tay cũng thấy
Mỗi khi bé run rẩy
Có thú vui hiền của cha tiếp sức
“Yệu con!” phụ vương chẳng nói ra
Chỉ thì thầm săn sóc, vụng về đôi khi
Tịnh yêu thân phụ thật tràn trề
Không hê ích kỷ, khộng màng phiên bản thân
Cha cho con hết chăng xấu hổ ngần
Giúp con tiến hành ước thì thầm bấy lâu.
Tình yêu thương của cha, thường lặng thinh
Nhưng bao năm thân phụ vẫn tận tình cho con
Đôi là chuỗi cuời ròn
Đôi là giọt lệ tuôn vui mừng.
Cha không theo cách thông thường
Vì tình cha tỏ theo mặt đường lôi riêng
Công thân phụ trời hải dương vô biên
Lời nào nói hết hàm ân lòng này!
Go, now, and dream
(Sicilian Air)
Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber – Moments so sweet again ne’er shalt thou number. Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies, While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies. Go, then, and dream, etc.
That moon, which hung o’er your parting, so splendid, Often will shine again, bright as she then did – But, never more will the beam she saw burn In those happy eyes, at your meeting, return, Go, then, và dream, etc.
Bản dịch
Hãy ngủ đi và đón ước mơ
Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy nụ cười Đón ngọt ngào và lắng đọng vô biên vào khoảnh khắc. đến vị đắng của thống khổ tan mất. Cho bờ môi đụng biết gần như niềm vui. Hãy ngủ đi, và ao ước em ơi!…
Buổi chia tay, láng trăng treo huyền ảo. Vẫn sáng sủa trong như đang sáng lâu rồi. Nhưng cấp thiết còn mơ màng bừng tỏa. Niềm hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở làm sao vui. Hãy ngủ đi, và ao ước em ơi!… HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
The worst day
Today was the absolute worst day ever
And don’t try khổng lồ convince me that
There’s something good in every day
Because, when you take a closer look,
This world is a pretty evil place.
Even if
Some goodness does shine through once in a while
Satisfaction và happiness don’t last.
And it’s not true that
It’s all in the mind & heart
Because
True happiness can be obtained
Only if one’s surroundings are good
It’s not true that good exists
I’m sure you can agree that
The reality
Creates
My attitude
It’s all beyond my control
And you’ll never in a million years hear me say that
Today was a good day
Now read from the bottom to top.
Bản dịch:
Ngày tồi tệ nhất
Hôm này là ngày tệ độc nhất nhất trường đoản cú trước mang lại nay
Và đừng cố kỉnh thuyết phục tôi rằng
Hẳn tất cả điều gì giỏi đẹp trong một ngày
Bởi khi chúng ta nhìn kỹ hơn đang thấy
Thế giới này tương đối xấu xí
Ngay cả khi
Vài điều xuất sắc đẹp rất có thể tới chiếu sáng cuộc sống này vào một phút giây
Niềm vui và vừa lòng cũng không kéo dãn dài lâu
Và không đúng khi nói là
Điều đó dựa vào vào xem xét và cảm nhận
Bởi
Hạnh phúc đích thực tất cả thế giữ được
Chỉ khi hầu như điều bao phủ bạn xuất sắc đẹp
Sự trợ giúp lẫn nhau đâu gồm tồn trên mãi
Tôi chắc bạn cũng tán thành rằng
Thực tại
Tạo ra
Quan điểm
Điều này nằm xung quanh tầm điều hành và kiểm soát của tôi
Và các bạn sẽ không lúc nào nghe tôi nói rằng
Hôm nay là một trong những ngày tươi đẹp
Hãy đọc trái lại từ cuối bài thơ lên đầu nhé.
My Love Is lượt thích To Ice
( by Edmund Spenser)
My love is lượt thích to ice, & I to fire: How comes it then that this her cold so great Is not dissolved through my so hot desire, But harder grows the more I her entreat? Or how comes it that my exceeding heat Is not allayed by her heart-frozen cold, But that I burn much more in boiling sweat, và feel my flames augmented manifold? What more miraculous thing may be told, That fire, which all things melts, should harden ice, và ice, which is congeal’s with senseless cold, Should kindle fire by wonderful device? Such is the power nguồn of love in gentle mind, That it can alter all the course of kind.
Remember
(by Christina Rossetti)
“Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn khổng lồ go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late khổng lồ counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, bởi not grieve:
For if the darkness & corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget và smile
Than that you should remember & be sad”
Bản dịch:
Nhớ Nghe Em
Ngày anh ra đi
Đi về khu vực thẳm sâu im lặng
Khi nhưng mà em chẳng thể nỗ lực tay anh thêm một lần như thế nào nữa
Nắm tay nới lỏng giữa vòng thức giấc mê
Nhớ nhau từng bước một đi về
Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hứa hò
Này em yêu
Nhớ nghe anh
Tính gì, ước cũng không thành được đâu
Chẳng may mình bỏ qua nhau
Đừng sầu nhớ tiếc quá thêm gian khổ lòng
Mai phía trên khi nỗi lưu giữ vơi đi
Hãy gạt bỏ em nhé tình xưa đôi mình
Vui lên làm mất hết niềm đau
Giữ lại làm gì những giọt sầu vào tim.
The Kiss
“I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am lượt thích a stricken bird
That cannot reach the south
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.”
Tạm dịch:
Nụ Hôn
Ước gì phần nhiều tình cảm người trao
In trên song môi phần đông ngọt ngào
Nhưng em chỉ cần đôi cánh nhỏ
Nào dám mơ ngày vượt trời cao
Bây giờ em đã hiểu tình cảm fan trao
Trằn trọc bao tối buốt rét nhiều
Hương vị tình fan không tuyệt thế
Như niềm mong ước đã ôm theo. – Nụ hôn
I’d lượt thích to know
“I’d lượt thích to know
If there’s a more effective
Form of torture
Than knowing everyday
That you are whispering
The same sweet nothings
Into her ear as you did
Mine…”
Tạm dịch:
Em sẽ mong muốn biết
Nếu còn nhiều gần như âm hưởng
Từ sự tra tấn
Hơn là hằng ngày phải dấn ra
Những lời rỉ tai anh nói
Những lời ngọt ngào anh nói cùng với người
Cũng là phần đông lời anh từng trao em.
I Hoped
I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.
Tạm dịch:
Tôi Đã mong muốn
Ước gì hầu hết tình cảm bạn trao
In trên song môi hồ hết ngọt ngào
Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ
Nào dám mơ ngày vượt trời cao
Bây tiếng em sẽ hiểu tình cảm fan trao
Trằn trọc bao đêm buốt giá nhiều
Hương vị tình tín đồ không tuyệt thế
Như niềm mơ ước đã ôm theo.
Xem thêm: Hướng Dẫn Giặt Đồ Bằng Tay Của Bạn Trở Nên Dễ Dàng Hơn, Cách Để Giặt Quần Áo Bằng Tay
Forest Lake
“I was alone on a sunny shore
by the forest’s pale blue lake,
in the sky floated a single cloud
and on the water a single isle.
The ripe sweetness of the summer dripped
in bead of every tree
and straight into my opened heart
a tiny drop ran down.”
Tạm dịch:
Hồ Rừng
Tôi lặng lẽ bước trên tuyến đường rực nắng
Xanh thẳm một màu sắc xanh
Giữa không bến bờ cụm mây trắng bồng bềnh
Hòn đảo nhỏ cô 1-1 trên hồ vắng
Dải nắng hè rũ xuống ân cần
Ôm đem ngàn cây xanh ngắt
Nghe tim mình sao mở rộng
Đón từng hơi thở rụng rơi. – mặt hồ
Trên đó là những bài xích thơ giờ Anh hay về tình yêu,cuộc sống new cập nhật. Đó là số đông lời thật đẹp đẽ, tuy vậy tình yêu thương hay cuộc sống thật sự chưa phải lúc nào thì cũng màu hồng, sẽ có thời gian làm sao đó, bạn cảm thấy mất niềm tin. Thời gian đó hãy nhớ rằng, tình yêu luôn tồn tại bao quanh ta, hãy yêu phiên bản thân, yêu cuộc sống này, rồi tình yêu sẽ tự tìm tới với bạn.