Thơ tiếng anh về tình yêu

     
101 bài thơ giờ Anh hay, chân thành và ý nghĩa nhất về cuộc sống, tình yêuThơ giờ Anh hay được không ít người tìm tìm.Vì sao vậy?? Cũng dễ nắm bắt thôi! bởi lẽ vì mỗi bài thơ với lời văn vô cùng giản dị, gần gụi giúp chúng ta đọc vừa rất có thể cảm dấn được các cung bậc cảm xúc,các lẽ sinh sống của tình yêu, cuộc sống, bộc lộ được tình cảm của chính mình với tín đồ ấy mà vừa có thể trau dồi được vốn từ tiếng Anh của mình.

Bạn đang xem: Thơ tiếng anh về tình yêu

Top những bài thơ tiếng Anh tuyệt về cuộc sống

Thơ tiếng Anh hay về cuộc sống ý nghĩa có triết lí sâu sắc. Những bài thơ thuộc nhiều phạm trù của cuộc sống đời thường như gia đình, tình bạn, tình yêu, tình mẫu mã tử, phụ tử …. Những bài xích thơ này sẽ sở hữu lại cho bạn nhiều xúc cảm khó diễn tả. Hơn thế, thông qua những bài bác thơ này, các bạn có cơ hội rèn luyện, nâng cấp vốn trường đoản cú vững cũng như cấu tạo ngữ pháp tiếng Anh. Cùng chia sẻ nhé !



A FATHER’S LOVE…

Fathers seldom say “l love you”

Though the feeling’s always there,

But somehow those three little words

Are the hardest ones to share.

And fathers say “l love you“

In ways that words can’t match

With tender bedtime stories

Or a friendly game of catch!

You can see the words “l love you”

In a father’s boyish eyes

When he runs home, all excited,

With a poorly wrapped surprise.

A father says “l love you”

With his strong helping hands

With a smile when you’re in trouble

With the way he understands.

He says “l love you” haltingly,

With awkward tenderness

He speaks his love unselfishly

By giving all he can

To make some secret dream come true,

Or follow through a plan.

A father’s seldom-spoken love

Sounds clearly through the years

Sometimes in peals of laughter,

Sometimes through happy tears.

Perhaps they have lớn speak their love

In a fashion all their own.

Because the love that fathers feel

Is too big for words alone!

Bản dịch:

TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA

Cha hay ít nói: “Yêu con!”

Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy

Vậy phải lời lẽ bé dại này

Làm sao thể nói được chũm tiếng lòng.

Tâm tình cha nói “Yêu con”

Thường không biêu lộ ra luôn bởi lời

Chỉ qua chuyện kể hàng đêm

Hay qua hầu hết lúc ú tim trốn tìm

Tình yêu kín đáo của cha

Nằm trong góc nhìn nhăn nheo dịu dàng

Trong dáng thân phụ tất tả chạy về nhà

Trong tay cố kỉnh một món quà tặng con.

Tình yêu thương thầm lặng của cha

Chẳng nói ra, chỉ chú ý vào đôi tay cũng thấy

Mỗi khi con run rẩy

Có nụ cười hiền của phụ thân tiếp sức

“Yệu con!” phụ thân chẳng nói ra

Chỉ thì thầm săn sóc, vụng về đôi khi

Tịnh yêu phụ thân thật tràn trề

Không hê ích kỷ, khộng màng bản thân

Cha cho bé hết chăng hổ ngươi ngần

Giúp con tiến hành ước thầm bấy lâu.

Tình yêu của cha, thường xuyên lặng thinh

Nhưng bao năm cha vẫn tận tình đến con

Đôi là chuỗi cuời ròn

Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng.

Cha không theo cách thông thường

Vì tình thân phụ tỏ theo mặt đường lôi riêng

Công phụ vương trời hải dương vô biên

Lời làm sao nói hết biết ơn lòng này!


*

Go, now, and dream

(Sicilian Air)

Go, now, và dream o’er that joy in thy slumber – Moments so sweet again ne’er shalt thou number. Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies, While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies. Go, then, and dream, etc.

That moon, which hung o’er your parting, so splendid, Often will shine again, bright as she then did – But, never more will the beam she saw burn In those happy eyes, at your meeting, return, Go, then, và dream, etc.

Bản dịch

Hãy ngủ đi và đón mong mơ

Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy thú vui Đón và ngọt ngào vô biên vào khoảnh khắc. Mang lại vị đắng của đau khổ tan mất. Mang đến bờ môi chạm biết mọi niềm vui. Hãy ngủ đi, và ao ước em ơi!…

Buổi phân chia tay, láng trăng treo huyền ảo. Vẫn sáng sủa trong như đang sáng lâu rồi. Nhưng cần yếu còn gặp ác mộng bừng tỏa. Hạnh phúc đong đầy ánh nhìn thuở nào vui. Hãy ngủ đi, và ao ước em ơi!… HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

The worst day

Today was the absolute worst day ever

And don’t try khổng lồ convince me that

There’s something good in every day

Because, when you take a closer look,

This world is a pretty evil place.

Even if

Some goodness does shine through once in a while

Satisfaction và happiness don’t last.

And it’s not true that

It’s all in the mind và heart

Because

True happiness can be obtained

Only if one’s surroundings are good

It’s not true that good exists

I’m sure you can agree that

The reality

Creates

My attitude

It’s all beyond my control

And you’ll never in a million years hear me say that

Today was a good day

Now read from the bottom lớn top.

Bản dịch:

Ngày tồi tàn nhất

Hôm này là ngày tệ tốt nhất nhất từ bỏ trước mang đến nay

Và đừng cụ thuyết phục tôi rằng

Hẳn gồm điều gì tốt đẹp trong một ngày

Bởi khi chúng ta nhìn kỹ hơn vẫn thấy

Thế giới này tương đối xấu xí

Ngay cả khi

Vài điều xuất sắc đẹp hoàn toàn có thể tới chiếu sáng cuộc sống này trong một phút giây

Niềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâu

Và không đúng lúc nói là

Điều đó nhờ vào vào để ý đến và cảm nhận

Bởi

Hạnh phúc đích thực có thế duy trì được

Chỉ khi đều điều bao bọc bạn xuất sắc đẹp

Sự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn trên mãi

Tôi chắc bạn cũng đống ý rằng

Thực tại

Tạo ra

Quan điểm

Điều này nằm không tính tầm kiểm soát điều hành của tôi

Và bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằng

Hôm nay là 1 trong những ngày tươi đẹp

Hãy đọc ngược lại từ cuối bài bác thơ lên đầu nhé.


*

My Love Is like To Ice

( by Edmund Spenser)

My love is like to ice, và I khổng lồ fire: How comes it then that this her cold so great Is not dissolved through my so hot desire, But harder grows the more I her entreat? Or how comes it that my exceeding heat Is not allayed by her heart-frozen cold, But that I burn much more in boiling sweat, và feel my flames augmented manifold? What more miraculous thing may be told, That fire, which all things melts, should harden ice, and ice, which is congeal’s with senseless cold, Should kindle fire by wonderful device? Such is the nguồn of love in gentle mind, That it can alter all the course of kind.

Remember

(by Christina Rossetti)

“Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn khổng lồ go yet turning stay.

Remember me when no more day by day

You tell me of our future that you planned:

Only remember me; you understand

It will be late khổng lồ counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, bởi not grieve:

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget & smile

Than that you should remember and be sad”

Bản dịch:

Nhớ Nghe Em

Ngày anh ra đi

Đi về chỗ thẳm sâu yên lặng

Khi mà em chẳng thể cố gắng tay anh thêm một lần làm sao nữa

Nắm tay nới lỏng giữa vòng thức giấc mê

Nhớ nhau từng bước đi về

Nhớ lời xếp để lúc xưa hứa hẹn hò

Này em yêu

Nhớ nghe anh

Tính gì, mong cũng không thành được đâu

Chẳng may mình bỏ dở nhau

Đừng sầu nuối tiếc quá thêm buồn bã lòng

Mai đây khi nỗi lưu giữ vơi đi

Hãy gạt bỏ em nhé tình xưa song mình

Vui lên làm mất hết niềm đau

Giữ lại làm những gì những giọt sầu vào tim.


*

The Kiss

“I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.”

Tạm dịch:

Nụ Hôn

Ước gì phần nhiều tình cảm người trao

In trên đôi môi đông đảo ngọt ngào

Nhưng em chỉ nên đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày vượt trời cao

Bây giờ đồng hồ em đang hiểu tình cảm fan trao

Trằn trọc bao đêm buốt rét mướt nhiều

Hương vị tình bạn không giỏi thế

Như niềm mơ ước đã ôm theo. – Nụ hôn

I’d like to know

“I’d lượt thích to know

If there’s a more effective

Form of torture

Than knowing everyday

That you are whispering

The same sweet nothings

Into her ear as you did

Mine…”

Tạm dịch:

Em sẽ ý muốn biết

Nếu còn nhiều mọi âm hưởng

Từ sự tra tấn

Hơn là hằng ngày phải nhận ra

Những lời nói chuyện anh nói

Những lời và ngọt ngào anh nói cùng với người

Cũng là phần nhiều lời anh từng trao em.

I Hoped

I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am lượt thích a stricken bird

That cannot reach the south.

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.

Tạm dịch:

Tôi Đã mong muốn

Ước gì đầy đủ tình cảm bạn trao

In trên song môi số đông ngọt ngào

Nhưng em chỉ nên đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày vượt trời cao

Bây tiếng em đã hiểu tình cảm fan trao

Trằn trọc bao tối buốt giá nhiều

Hương vị tình người không tốt thế

Như niềm mong ước đã ôm theo.

Forest Lake

“I was alone on a sunny shore

by the forest’s pale xanh lake,

in the sky floated a single cloud

and on the water a single isle.

Xem thêm: Review Nồi Chiên Không Dầu Bluestone Afb 5870, Đánh Giá Nồi Chiên Bluestone Afb

The ripe sweetness of the summer dripped

in bead of every tree

and straight into my opened heart

a tiny drop ran down.”

Tạm dịch:

Hồ Rừng

Tôi lặng lẽ bước trên phố rực nắng

Xanh thẳm một màu sắc xanh

Giữa mênh mông cụm mây white bồng bềnh

Hòn đảo bé dại cô đối chọi trên hồ nước vắng

Dải nắng hè rũ xuống ân cần

Ôm rước ngàn cây cối ngắt

Nghe tim mình sao mở rộng

Đón từng tương đối thở rụng rơi. – bên hồ

Trên đấy là những bài xích thơ giờ Anh hay về tình yêu,cuộc sống bắt đầu cập nhật. Đó là các lời thật đẹp mắt đẽ, cơ mà tình yêu hay cuộc sống thường ngày thật sự không hẳn lúc nào cũng màu hồng, sẽ có thời gian nào đó, bạn cảm thấy mất niềm tin. Lúc đó hãy lưu giữ rằng, tình yêu luôn luôn tồn tại bao quanh ta, hãy yêu bạn dạng thân, yêu cuộc sống thường ngày này, rồi tình yêu sẽ tự tìm tới với bạn.

Thơ giờ Anh hay được khá nhiều người kiếm tìm.Vì sao vậy?? Cũng dễ hiểu thôi! bởi lẽ mỗi bài xích thơ cùng với lời văn khôn cùng giản dị, gần gụi giúp chúng ta đọc vừa rất có thể cảm dìm được những cung bậc cảm xúc,các lẽ sống của tình yêu, cuộc sống, biểu đạt được tình cảm của chính mình với fan ấy cơ mà vừa hoàn toàn có thể trau dồi được vốn từ tiếng Anh của mình.

Top những bài xích thơ giờ Anh tốt về cuộc sống

Thơ giờ đồng hồ Anh giỏi về cuộc sống ý nghĩa mang triết lí sâu sắc. Những bài thơ thuộc các phạm trù của cuộc sống đời thường như gia đình, tình bạn, tình yêu, tình mẫu tử, phụ tử …. Những bài bác thơ này sẽ sở hữu lại cho mình nhiều cảm xúc khó diễn tả. Hơn thế, trải qua những bài xích thơ này, các bạn có thời cơ rèn luyện, nâng cấp vốn từ vững cũng như kết cấu ngữ pháp giờ đồng hồ Anh. Cùng chia sẻ nhé !



A FATHER’S LOVE…

Fathers seldom say “l love you”

Though the feeling’s always there,

But somehow those three little words

Are the hardest ones to lớn share.

And fathers say “l love you“

In ways that words can’t match

With tender bedtime stories

Or a friendly trò chơi of catch!

You can see the words “l love you”

In a father’s boyish eyes

When he runs home, all excited,

With a poorly wrapped surprise.

A father says “l love you”

With his strong helping hands

With a smile when you’re in trouble

With the way he understands.

He says “l love you” haltingly,

With awkward tenderness

He speaks his love unselfishly

By giving all he can

To make some secret dream come true,

Or follow through a plan.

A father’s seldom-spoken love

Sounds clearly through the years

Sometimes in peals of laughter,

Sometimes through happy tears.

Perhaps they have khổng lồ speak their love

In a fashion all their own.

Because the love that fathers feel

Is too big for words alone!

Bản dịch:

TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA

Cha thường ít nói: “Yêu con!”

Mặc dù cảm xúc sẵn luôn luôn tràn đầy

Vậy phải lời lẽ bé dại này

Làm sao thể nói được nỗ lực tiếng lòng.

Tâm tình phụ thân nói “Yêu con”

Thường không biêu lòi ra luôn bằng lời

Chỉ qua chuyện nhắc hàng đêm

Hay qua đều lúc ú tim trốn tìm

Tình yêu bí mật đáo của cha

Nằm trong ánh mắt nhăn nheo nhẹ dàng

Trong dáng phụ thân tất tả chạy về nhà

Trong tay thế một món quà tặng con.

Tình yêu thương thầm lặng của cha

Chẳng nói ra, chỉ quan sát vào đôi tay cũng thấy

Mỗi khi bé run rẩy

Có thú vui hiền của cha tiếp sức

“Yệu con!” phụ vương chẳng nói ra

Chỉ thì thầm săn sóc, vụng về đôi khi

Tịnh yêu thân phụ thật tràn trề

Không hê ích kỷ, khộng màng phiên bản thân

Cha cho con hết chăng xấu hổ ngần

Giúp con tiến hành ước thì thầm bấy lâu.

Tình yêu thương của cha, thường lặng thinh

Nhưng bao năm thân phụ vẫn tận tình cho con

Đôi là chuỗi cuời ròn

Đôi là giọt lệ tuôn vui mừng.

Cha không theo cách thông thường

Vì tình cha tỏ theo mặt đường lôi riêng

Công thân phụ trời hải dương vô biên

Lời nào nói hết hàm ân lòng này!


Go, now, and dream

(Sicilian Air)

Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber – Moments so sweet again ne’er shalt thou number. Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies, While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies. Go, then, and dream, etc.

That moon, which hung o’er your parting, so splendid, Often will shine again, bright as she then did – But, never more will the beam she saw burn In those happy eyes, at your meeting, return, Go, then, và dream, etc.

Bản dịch

Hãy ngủ đi và đón ước mơ

Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy nụ cười Đón ngọt ngào và lắng đọng vô biên vào khoảnh khắc. đến vị đắng của thống khổ tan mất. Cho bờ môi đụng biết gần như niềm vui. Hãy ngủ đi, và ao ước em ơi!…

Buổi chia tay, láng trăng treo huyền ảo. Vẫn sáng sủa trong như đang sáng lâu rồi. Nhưng cấp thiết còn mơ màng bừng tỏa. Niềm hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở làm sao vui. Hãy ngủ đi, và ao ước em ơi!… HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

The worst day

Today was the absolute worst day ever

And don’t try khổng lồ convince me that

There’s something good in every day

Because, when you take a closer look,

This world is a pretty evil place.

Even if

Some goodness does shine through once in a while

Satisfaction và happiness don’t last.

And it’s not true that

It’s all in the mind & heart

Because

True happiness can be obtained

Only if one’s surroundings are good

It’s not true that good exists

I’m sure you can agree that

The reality

Creates

My attitude

It’s all beyond my control

And you’ll never in a million years hear me say that

Today was a good day

Now read from the bottom to top.

Bản dịch:

Ngày tồi tệ nhất

Hôm này là ngày tệ độc nhất nhất trường đoản cú trước mang lại nay

Và đừng cố kỉnh thuyết phục tôi rằng

Hẳn tất cả điều gì giỏi đẹp trong một ngày

Bởi khi chúng ta nhìn kỹ hơn đang thấy

Thế giới này tương đối xấu xí

Ngay cả khi

Vài điều xuất sắc đẹp rất có thể tới chiếu sáng cuộc sống này vào một phút giây

Niềm vui và vừa lòng cũng không kéo dãn dài lâu

Và không đúng khi nói là

Điều đó dựa vào vào xem xét và cảm nhận

Bởi

Hạnh phúc đích thực tất cả thế giữ được

Chỉ khi hầu như điều bao phủ bạn xuất sắc đẹp

Sự trợ giúp lẫn nhau đâu gồm tồn trên mãi

Tôi chắc bạn cũng tán thành rằng

Thực tại

Tạo ra

Quan điểm

Điều này nằm xung quanh tầm điều hành và kiểm soát của tôi

Và các bạn sẽ không lúc nào nghe tôi nói rằng

Hôm nay là một trong những ngày tươi đẹp

Hãy đọc trái lại từ cuối bài thơ lên đầu nhé.


My Love Is lượt thích To Ice

( by Edmund Spenser)

My love is lượt thích to ice, & I to fire: How comes it then that this her cold so great Is not dissolved through my so hot desire, But harder grows the more I her entreat? Or how comes it that my exceeding heat Is not allayed by her heart-frozen cold, But that I burn much more in boiling sweat, và feel my flames augmented manifold? What more miraculous thing may be told, That fire, which all things melts, should harden ice, và ice, which is congeal’s with senseless cold, Should kindle fire by wonderful device? Such is the power nguồn of love in gentle mind, That it can alter all the course of kind.

Remember

(by Christina Rossetti)

“Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn khổng lồ go yet turning stay.

Remember me when no more day by day

You tell me of our future that you planned:

Only remember me; you understand

It will be late khổng lồ counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, bởi not grieve:

For if the darkness & corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget và smile

Than that you should remember & be sad”

Bản dịch:

Nhớ Nghe Em

Ngày anh ra đi

Đi về khu vực thẳm sâu im lặng

Khi nhưng mà em chẳng thể nỗ lực tay anh thêm một lần như thế nào nữa

Nắm tay nới lỏng giữa vòng thức giấc mê

Nhớ nhau từng bước một đi về

Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hứa hò

Này em yêu

Nhớ nghe anh

Tính gì, ước cũng không thành được đâu

Chẳng may mình bỏ qua nhau

Đừng sầu nhớ tiếc quá thêm gian khổ lòng

Mai phía trên khi nỗi lưu giữ vơi đi

Hãy gạt bỏ em nhé tình xưa đôi mình

Vui lên làm mất hết niềm đau

Giữ lại làm gì những giọt sầu vào tim.


The Kiss

“I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am lượt thích a stricken bird

That cannot reach the south

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.”

Tạm dịch:

Nụ Hôn

Ước gì phần nhiều tình cảm người trao

In trên song môi phần đông ngọt ngào

Nhưng em chỉ cần đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày vượt trời cao

Bây giờ em đã hiểu tình cảm fan trao

Trằn trọc bao tối buốt rét nhiều

Hương vị tình fan không tuyệt thế

Như niềm mong ước đã ôm theo. – Nụ hôn

I’d lượt thích to know

“I’d lượt thích to know

If there’s a more effective

Form of torture

Than knowing everyday

That you are whispering

The same sweet nothings

Into her ear as you did

Mine…”

Tạm dịch:

Em sẽ mong muốn biết

Nếu còn nhiều gần như âm hưởng

Từ sự tra tấn

Hơn là hằng ngày phải dấn ra

Những lời rỉ tai anh nói

Những lời ngọt ngào anh nói cùng với người

Cũng là phần đông lời anh từng trao em.

I Hoped

I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south.

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.

Tạm dịch:

Tôi Đã mong muốn

Ước gì hầu hết tình cảm bạn trao

In trên song môi hồ hết ngọt ngào

Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày vượt trời cao

Bây tiếng em sẽ hiểu tình cảm fan trao

Trằn trọc bao đêm buốt giá nhiều

Hương vị tình tín đồ không tuyệt thế

Như niềm mơ ước đã ôm theo.

Xem thêm: Hướng Dẫn Giặt Đồ Bằng Tay Của Bạn Trở Nên Dễ Dàng Hơn, Cách Để Giặt Quần Áo Bằng Tay

Forest Lake

“I was alone on a sunny shore

by the forest’s pale blue lake,

in the sky floated a single cloud

and on the water a single isle.

The ripe sweetness of the summer dripped

in bead of every tree

and straight into my opened heart

a tiny drop ran down.”

Tạm dịch:

Hồ Rừng

Tôi lặng lẽ bước trên tuyến đường rực nắng

Xanh thẳm một màu sắc xanh

Giữa không bến bờ cụm mây trắng bồng bềnh

Hòn đảo nhỏ cô 1-1 trên hồ vắng

Dải nắng hè rũ xuống ân cần

Ôm đem ngàn cây xanh ngắt

Nghe tim mình sao mở rộng

Đón từng hơi thở rụng rơi. – mặt hồ

Trên đó là những bài xích thơ giờ Anh hay về tình yêu,cuộc sống new cập nhật. Đó là số đông lời thật đẹp đẽ, tuy vậy tình yêu thương hay cuộc sống thật sự chưa phải lúc nào thì cũng màu hồng, sẽ có thời gian làm sao đó, bạn cảm thấy mất niềm tin. Thời gian đó hãy nhớ rằng, tình yêu luôn tồn tại bao quanh ta, hãy yêu phiên bản thân, yêu cuộc sống này, rồi tình yêu sẽ tự tìm tới với bạn.