THƠ TIẾNG ANH HAY VỀ TÌNH YÊU

     

Thơ tiếng Anh Về Tình Yêu giỏi ❤️️ 75+ bài Thơ Ngôn Tình ✅ Tổng vừa lòng Những bài Thơ Ngọt Ngào, Tình Cảm bởi Tiếng Anh.

Bạn đang xem: Thơ tiếng anh hay về tình yêu


Những bài xích Thơ tiếng Anh Về Tình Yêu xuất xắc Nhất

Những bài Thơ giờ Anh Về Tình Yêu hay Nhất tiềm ẩn nhiều ý nghĩa về cảm tình đôi lứa. Một vài bài thơ nổi tiếng về tình yêu bởi tiếng Anh được tổng hợp tại astore.vn.

Không ĐềTác giả: chưa rõ

If love is a drop, I’ll send you showers;If love is a petal, I’ll send you flowers;If love is water, I’ll send you the sea;If love is a person, I’ll send you me.


Bài Dịch

Nếu tình yêu là giọt mưa, anh đang gửi em những cơn mưa rào;Nếu tình thương là cánh hoa, anh vẫn gửi em đông đảo đóa hoa;Nếu tình thân là nước, anh đã gửi em biển khơi cả;Nếu tình thân là người, anh sẽ gửi anh mang đến em.

Xem thêm: Ăn Sữa Chua Vào 3 Khung Giờ Này Còn Tốt Hơn Uống Sữa Chua Khi Nào Tốt Nhất?

If Thou’lt Be MineTác giả: không rõ

If thou’lt be mine, the treasures of air,Of earth, & sea, shall lie at thy feet;Whatever in Fancy’s eye looks fair,Or in Hope’s sweet music sounds most sweet, (1)Shall be ours — if thou wilt be mine, love!Bright flowers shall bloom wherever we rove,A voice divine shall talk in each stream;The stars shall look like world of love,And this earth be all one beautiful dreamIn our eyes — if thou wilt be mine, love!And thoughts, whose source is hidden và high,Like streams that come from heaven-ward hills,Shall keep our hearts, lượt thích meads, that lieTo be bathed by those eternal rills,Ever green, if thou wilt be mine, love!All this & more the Spirit of LoveCan breathe o’er them who feel his spells;That heaven, which forms his trang chủ above,He can make on earth, wherever he dwells,As thou’lt own, — if thou wilt be mine, love!

Bài Dịch: giả dụ Em là Của Anh


Nếu em là của anhCủa trái đất, biển khơi – vẫn đặt nằm dưới chân em đó;Cả mơ ước đẹp mắt nhìn rạng rỡ,Cả tiếng nhạc du dương niềm mong muốn ngọt ngào,Sẽ là của song ta – giả dụ em là fan của anh yêu!Đường ta dạo vẫn sáng bừng hoa nở,Giọng thần tiên với lời của suối reo;Sao lặng nhìn lung linh cõi tình yêu,Cả trái đất thành giấc mơ đẹp nhất nhất,Nếu em là tình nhân – cảnh mộng đầy vào mắt!Dẫu mạch nguồn suy tưởng tắt hơi trên cao,Như suối đồi tự sườn lưng trời đổ xuống,Sẽ giữ lại hồn ta như cỏ đồng mơn mởn,Được tắm rửa nguồn vĩnh cửu suối mang theo,Bao giờ đồng hồ cũng xanh – ví như em là tín đồ của anh yêu.Mọi thứ gồm Đấng Tình Yêu tạo tác,Hơi thở dành nhận thấy nỗi yêu thích mê;Cõi thiên đường hạnh phúc lối đi về,Ngôi công ty ấy bạn đã ban trái đất,


*

Những Câu Thơ giờ Anh Về tình thương Hay

Bật mí phần nhiều Câu Thơ tiếng Anh Về Tình Yêu tuyệt và ý nghĩa sâu sắc nhất.

Không ĐềTác giả: chưa rõ

“The falling leaves, drift by my windows.The Autumn leaves of red and gold.I see your lips, the Summer kisses,the sunburned hands I used to lớn hold.Since you went away, the days grow long.And soon I hear Old Winter song.But I miss you most of all, my darling,when the Autumn leaves start to fall..”

Bài Dịch:


Lá rơi nhè nhẹ mặt khung cửaThu đến mang sắc đỏ xen vàngNụ hôn em đó vào một trong những chiều hạ nắngVòng tay rám cháy ngất ngàn luyến lưuNgày em đi thời gian vẫn rã dàiTiếng mùa đông gợi thật những nhớ nhungAnh nhớ em nhiều, tình nhân ơi có biếtHồn anh lịm thân thu vàng rụng rơi.

My Love Is like To IceTác giả: không rõ

My love is lượt thích to ice, và I to fire:How comes it then that this her cold so greatIs not dissolved through my so hot desire,But harder grows the more I her entreat?Or how comes it that my exceeding heatIs not allayed by her heart-frozen cold,But that I burn much more in boiling sweat,And feel my flames augmented manifold?What more miraculous thing may be told,That fire, which all things melts, should harden ice,And ice, which is congeal’s with senseless cold,Should kindle fire by wonderful device?Such is the power nguồn of love in gentle mind,That it can alter all the course of kind.

Xem thêm: Tải Nhạc Chuông Vùng Lá Me Bay, Vùng Lá Me Bay

Bài Dịch:

Mãnh lực tình yêuTôi hoá lửa trước người yêu băng giá.Nàng lạnh nhạt tôi chẳng hiểu bởi vì sao.Băng không tan trước cuồng sức nóng khát khao,Tình cực nhọc chớm lẽ đâu tôi mong khẩn?Biết làm thế nào dẫu lòng yêu rét bỏng.Khi tim nữ không hề giảm ngay băng.Tình tôi càng bốc chấy sục sôi hơn.Sao ngọn lửa cứ bừng bừng quá thể?Có điều gì quá lạ lùng hơn hẳn như là thế.Lửa nung rã lại làm cứng giá băng.Khối băng hàn vô cảm tụ chia ngăn.Mà ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị?Đó là mãnh lực tình yêu, dịu nhàng trong thâm tâm trí.Nó rất có thể gây cho cái sống thay đổi xoay chiều.

Tuyển tập